Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

иван иванович

  • 1 Иван Иванович

    Colloquial: joe public

    Универсальный русско-английский словарь > Иван Иванович

  • 2 Иван Иванович

    Colloquial: joe public

    Универсальный русско-английский словарь > Иван Иванович

  • 3 Иван Иванович и Иван Никифоровнч

    (Н. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичен - 1834 г.) Iwan Iwanowitsch und Iwan Nikiforowitsch (N. Gogol. Wie es kam, dass sich Iwan Iwanowitsch mit Iwan Nikiforowitsch entzweit hat. Übers. Ph. Löbenstein). Die beiden Figuren der Gogolschen Novelle, kleine ukrainische Landjunker, waren lange Zeit gute Freunde, entzweiten sich aber aus einem nichtigen Anlass - wegen des Wortes "Gänserich", das bei einer Auseinandersetzung zwischen ihnen gefallen war und von dem anderen als eine tödliche Beleidigung empfunden wurde. Seitdem führten sie einen ständigen Kleinkrieg gegeneinander, und die Versuche, sie zu versöhnen, scheiterten jedes Mal. Ihre Namen dienen zur Bezeichnung von Menschen, die dauernd in kleinlichem Streit liegen, wie Hund und Katze miteinander leben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Иван Иванович и Иван Никифоровнч

  • 4 Иван Иванович и Иван Никифорович

    Универсальный русско-немецкий словарь > Иван Иванович и Иван Никифорович

  • 5 сердцу любо

    (смотреть, слушать и т. п.)
    разг.
    it's a pleasure to look at smb., smth. (to hear smb., smth., etc.); it gladdens the heart to do it

    Каждый день бывало, Иван Иванович и Иван Никифорович посылают друг другу узнать о здоровья и часто переговариваются друг с другом с своих балконов и говорят друг другу такие приятные речи, что сердцу любо слушать. (Н. Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем) — Hitherto, Ivan Ivanovich and Ivan Nikiforovich had sent every day to inquire after each other's health, and used often to converse together from their respective balconies and would say such agreeable things to each other that it warmed the heart to hear them.

    Русско-английский фразеологический словарь > сердцу любо

  • 6 да

    I частица
    1) утв. әйе, шулай

    отвечай прямо: да или нет? — дөресен әйт: шулаймы, түгелме?

    2) вопр. шулаймыни, алаймыни, шулаймы, әйеме

    всё обошлось благополучно, да? — барысы да уңышлы тәмамланды - шулаймы?

    3) (вот ещё, кстати) әй

    да, я ведь должен идти — әй, миңа барырга кирәк бит

    4) әйе, дөрестән дә

    да, хорошее время теперь — әйе, хәзер заманалар яхшырды

    5) разг. бит, ич, инде
    7) высок....сын
    - ну да II союз
    1) соед. да, һәм
    2) присоед. өстәвенә, тагын, шуның өстенә, җитмәсә тагын

    я купил книгу, да еще какую интересную — китап сатып алдым, җитмәсә тагын нинди кызыклысын

    3) против. ләкин, әмма, да

    мал золотник, да дорог погов.кечкенә булса да төш кенә

    Русско-татарский словарь > да

  • 7 валом валить

    throng (go, come) in flocks (in hordes, in a mass); come flocking; pour into (out of)

    - Да, Иван Иванович весёлый человек, - подтвердил Логунов, обращаясь к одной Ольге. - И сердечный очень. Народ к нему валом валит. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'He's not unsociable in the least,' said Logunov, addressing only Olga. 'And he's got a heart of gold. People come flocking to him from all over.'

    Между тем Сорочиха не дремала: сваты повалили валом. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — Sorochikha, meanwhile, was not wasting her time. The match-makers came in hordes.

    Русско-английский фразеологический словарь > валом валить

  • 8 владеть собой

    control, govern oneself

    Иван Иванович не мог более владеть собою: губы его дрожали... (Н. Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем) — Ivan Ivanovich could no longer keep control of himself: his lips trembled...

    Русско-английский фразеологический словарь > владеть собой

  • 9 как в воду опущенный

    как (будто, словно, точно) в воду опущенный
    разг.
    miserable, dejected, downcast, crest-fallen; cf. down in the chops (in the dumps, in the mouth); like a lost soul; with a face as long as a poker; with a hang-dog look on one's face

    Все эти дни они жила в состоянии какого-то лихорадочного ожидания, но внешне спокойная, потому что почти не замечала окружающего. - Чего ты как в воду опущенная? - заметил ей накануне Иван Иванович. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Ever since... she had been in a state of feverish excitement, though an obliviousness to her surroundings made her seem calm, even morose. 'Why are you so down in the dumps?' asked Ivan Ivanovich one day.

    Обычно жизнерадостный и шумный, Бабурчёнок входил в кабинет, как в воду опущенный, и начинал вздыхать и горько жаловаться... (Л. Соболев, Зелёный луч) — Baburchenok, usually so full of life and merry, would go into the office with a hang-dog look on his face and start sighing and complaining bitterly...

    - Ты уже три дня ходишь как в воду опущенный и воображаешь, что никто этого не замечает. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'You've been going about for three days now with a face as long as a poker and imagining that no one noticed anything.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как в воду опущенный

  • 10 как знать

    who knows?; goodness knows; who can tell?

    - Не получается?.. Значит, не так подошли. Возможно, издали-то вы легче разберётесь в своих отношениях. - Как знать! - пробормотал Иван Иванович. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'You've tried and failed? Then you must have made the wrong approach. You'll get a better view of things from a distance.' 'Who knows?' breathed Ivan Ivanovich.

    Русско-английский фразеологический словарь > как знать

  • 11 очень нужно!

    очень (больно, куда как) нужно (надо)!
    прост., ирон.
    a fat lot I care; a fat lot of use it is to me!; why should I?; not me!; the very idea!; a fine idea! iron.; that's all I need! iron.

    Лариса. Смотри не влюбись. Валя. Очень надо! Я своего Витечку ни на кого не променяю. (А. Арбузов, Иркутская история)Larisa: See you don't fall in love with him. Valya. Not me. I wouldn't exchange my Victor for anyone.

    Пусть эти девчонки постоянно шепчутся о любви, ей и без того есть о чём подумать. Она гордо закидывала голову, как когда-то её покойный дедушка. Вот ещё. Очень надо. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — Let those girls go on whispering all the time about love, she had other things to think about. And Sonya would toss her head proudly, the way her grandfather used to. The very idea!

    - Экий вы скандалист, Иван Иванович! Садитесь, я вам чаю налью и курить, так и быть, разрешу. - Очень мне нужно твоё разрешение и твой чай! - пробурчал Иван Иванович. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'What an old squabbler you are, Ivan Ivanovich, to be sure! Come on and sit down, I'll pour you out another cup of tea. And I'll let you smoke too, if you promise to be good.' 'A fat lot of use it is to me, your tea and your kind permission,' grunted Ivan Ivanovich.

    - Пойдём, чегой-то скажу. - Чего ещё? Небось подежурить? - Ага, Варь, золотце, побудь за меня! - Больно нужно! - Варька сердито дёрнула плечами. (Е. Носов, Варька) — 'Come with me, I want to say something to you.' 'What's it now? You want me to stay on duty tonight?' 'Uhuh, Varka darling, do my turn of duty for me!' 'That's all I need!' Varka angrily jerked her shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!

  • 12 пенсий

    пенсий
    1. пенсия (шоҥгыеҥлан, инвалидлан, т. м. пуымо окса полыш)

    Пенсийым налаш получать пенсию;

    пенсийыш каяш уйти на пенсию;

    пенсийым кычалаш оформлять пенсию;

    персональный пенсий персональная пенсия.

    Иван Иванович нелын черланыш, умбакыже ыштен ыш керт, пенсийыш лекте. «Ончыко» Иван Иванович тяжело заболел, дальше не смог работать, вышел на пенсию.

    Тимофей Петрович кызыт пенсийыште, но паша деч посна ок иле. «Мар. ком.» Тимофей Петрович сейчас на пенсии, но без работы не живёт.

    2. в поз. опр. пенсионный; связанный с пенсией

    Пенсий ийготан пенсионного возраста.

    Икмыняр жап гыч пенсий книжкам нальым. «Ончыко» Через некоторое время я получил пенсионную книжку.

    Марийско-русский словарь > пенсий

  • 13 пеҥгыде мут

    крепкое слово; бранное слово, ругательство

    Иван Иванович шыдешкен шӱвале да пеҥгыде мутым ешарыш. «Ончыко» Иван Иванович со злостью плюнул и добавил крепкое слово.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пеҥгыде

    Марийско-русский словарь > пеҥгыде мут

  • 14 тӱвал

    тӱвал
    диал. спокойный, в меру хороший

    Тӱвал айдеме спокойный человек.

    Иван Иванович тӱвал койышан айдеме. Иван Иванович человек со спокойным характером.

    Смотри также:

    лыжга

    Марийско-русский словарь > тӱвал

  • 15 умылымо

    умылымо
    1. прич. от умылаш
    2. в знач. сущ. понимание, осознание, постижение, уяснение, осмысление; восприятие, оценка, толкование

    (Иван Иванович) икмыняр тунемше деч материалым кузе умылымышт нерген пален нале. В. Косоротов. Иван Иванович выяснил от нескольких учащихся, как они поняли материал (букв. об их понимании материала).

    Реальный илышын эн тӱҥ тенденцийже-влакым раш умылымо негызеш гына чын политикым шуктен толаш лиеш. «Мар. ком.» Только на основе ясного понимания главных тенденций реальной жизни можно проводить правильную политику.

    Сравни с:

    умылымаш

    Марийско-русский словарь > умылымо

  • 16 фуфайке

    фуфайке

    Тошто фуфайке старая фуфайка.

    Пӧртыш фуфайкым чийыше ӱдыр пурен шогале. К. Березин. В избу вошла девушка в фуфайке.

    (Ачам) ӱяҥ пытыше фуфайкыжым кудаше. А. Авипов. Мой отец снял с себя замасленную фуфайку.

    2. в поз. опр. фуфаечный, фуфайки; относящийся к фуфайке

    Фуфайке шокш рукав фуфайки.

    Иван Иванович фуфайке полдышыжым гына мучыштарыш. В. Косоротов. Иван Иванович расстегнул только пуговицы фуфайки.

    Сравни с:

    ватник

    Марийско-русский словарь > фуфайке

  • 17 шӱргӧ

    шӱргӧ
    I
    Г.: шӹргӹ
    1. щека, лицо; передняя часть головы человека

    Шӱргӧ мушмо ате умывальник;

    арава шӱргӧ веснушчатое лицо;

    шедыра шӱргӧ оспенное лицо;

    шӱргым мушкаш умываться.

    Гриша, шижде, шӱргыжым ниялтыш. В. Иванов. Гриша неожиданно погладил своё лицо.

    Шӱргӧ йӧршын тарай гай, йӱштӧ сайын чевертен. М. Казаков. Лицо совсем как кумач, хорошо разрумянил мороз.

    2. лицо, выражение лица, черты лица

    (Иван Иванович) шыргыжале, куптыргышо шӱргыжӧ веселанрак койо. В. Чалай. Иван Иванович улыбнулся, его морщинистое лицо повеселело.

    Андрий шӱргыжым куптыртыш. Шинчавӱд шинчаштыже койо. Я. Ялкайн. Андрий поморщил лицо. На глазах появились слёзы.

    3. морда; передняя часть головы животных (о кошке)

    Пырыс шӱргым мушкеш гын, уна толшаш. МФЭ. Если кошка моет мордочку, то к гостю (букв. должен прийти гость).

    4. в поз. опр. лицевой, лица; для лица, связанный с лицом, щекой

    Шӱргӧ шовын туалетное мыло;

    шӱргӧ нерв лицевой нерв;

    шӱргӧ чевер румянец.

    Шӱргӧ коваштышт шеме, ныжылге. Д. Орай. У них кожа лица смуглая, нежная.

    Идиоматические выражения:

    II
    диал.
    Г.: шӹргӹ

    Шӱргыштӧ кошташ ходить по лесу.

    Шӱргышкӧ миен шумеке, изам-акамыт кӱжгӧ-кӱжгӧ пӱнчым йӧрыктен шуат. «Ончыко» Добравшись до леса, мои братья и сёстры сваливают толстую-претолстую сосну.

    Мый икана шкетынак нымыште руаш шӱргыш кайышым. М.-Азмекей. Однажды я один отправился в лес заготовлять молодые липы для лыка.

    Смотри также:

    чодыра
    2. Г.
    лес; срубленные деревья как строительный и т. д. материал

    Ик пурааш шӹргӹм канденнӓ. Мы привезли леса на один сруб.

    3. Г.
    в поз. опр. лесной, леса; находящийся в лесу, относящийся к лесу, растущий или обитающий в лесу

    Шӹргӹ тӹр опушка леса;

    шӹргӹ йонгы поляна.

    Эргӹвлӓ шӹргӹ пӓшӓштӹ ылыт. Д. Орай. Сыновья на лесоразработках (букв. на лесной работе).

    Сравни с:

    чодыра

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӱргӧ

  • 18 логические операции

    1. logical operations

     

    логические операции
    С какой-то степенью точности можно сказать, что математическая логика занимается изучением правил вывода определенных положений без конкретизации самих этих положений (безотносительно к их содержанию), примерно так, как геометрия связана с наукой о пространстве. Одно из основных понятий математической логики — высказывание. Не стремясь к излишней математической строгости, можно сказать, что высказывание — это выражение, относительно которого можно сделать вывод o его истинности или ложности. Например, «Ах!» — это не высказывание, а выражение — «Иван Иванович Иванов ~ телевизор» — высказывание, так как можно утверждать — оно ложно. Знак ~ заменяет здесь слово «эквивалент» и связывает два имени: «Иван Иванович Иванов» и «телевизор». Каждое из этих имен высказыванием не является, тогда как все выражение — высказывание. Над высказываниями можно производить определенные операции. Например, если заданы два высказывания, обозначенные логическими переменными A и B, то можно составить новое высказывание: «A и B». При этом связка «и» заменяется символом ?; тогда запишем «A ? B». Можно также составить выражение «A или B». Связка «или» обозначается с помощью символа v. Можно представить себе высказывание «из A следует B»: «A ==> B». Наконец, можно составить отрицание данного высказывания: «не A». Для операции отрицания используют целый ряд обозначений. ?? v? Например: ? А, ~А, ?. Придадим каждому из высказываний определенное значение истинности. Например, «А» = И, а «В» = Л, т.е. «А — истинно», а «В — ложно», тогда можно рассмотреть истинность перечисленных выше высказываний. Начнем с самого простого — с отрицания: если А — истинно, то «не А — ложно». Наоборот, если «А — ложно», то ?— истинно. Эти очевидные факты могут быть представлены в виде таблицы. Аналогично можно рассмотреть и другие операции. Можно рассмотреть еще одну Л.о. — «А тогда, и только тогда, когда В». Ее можно записать: (А <=> В) ? (А <=> В) ? (В ?А) Рассмотренная выше логика допускает только два значения истинности для высказывания — истинно и ложно, причем высказывание не может быть истинным и ложным одновременно. Поэтому она называется логикой с исключенным третьим. Важную аналогию можно установить, заменив условное обозначение «И» на единицу, а «Л» на нуль. Тогда окажется, что логика аналогична системе действий над двоичными числами, на основе которой работают все компьютеры.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > логические операции

  • 19 второе пришествие

    the Second Advent; the Second Coming

    - Скажите, пожалуйста, Иван Никифорович, я всё насчёт ружья: что вы будете с ним делать? ведь оно вам не нужно. - Как не нужно? а случится стрелять? - Господь с вами, Иван Никифорович, когда же вы будете стрелять? Разве по втором пришествии. (Н. Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем) — 'Please tell me, Ivan Nikiforovich, I am still harping on the gun: what are you going to do with it? It's no use to you, you know?' 'No use to me, but what if I go shooting?' 'Lord bless you, Ivan Nikiforovich, whenever will you go shooting? At the Second Coming perhaps?'

    Русско-английский фразеологический словарь > второе пришествие

  • 20 рвать и метать

    разг.
    rage and fume; rant (storm) and rage; be in a towering rage; be in a passion; cf. be in a tizzy (a wax)

    - Я ему наговорил... - разного, - добавил он загадочно, с сердитой усмешкой. - Теперь он там рвёт и мечет. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'I said - a number of things,' he added cryptically, with a hard little laugh. 'So now he's ranting and raging.'

    Пётр Иванович рвал и метал, а ничего не поделаешь: сиди, молчи, думай, собирай лоб в морщины... (Н. Вирта, Одиночество) — Pyotr Ivanovich stormed and raged, but there was nothing he could do about it, he just had to stay mum, brooding and thinking...

    Русско-английский фразеологический словарь > рвать и метать

См. также в других словарях:

  • Иван Иванович — (Иоанн Иоаннович) Иван Иванович Красный (1326 1359)  князь Московский и великий князь Владимирский. Иван Иванович Коротопол (ум. 1343)  великий князь Рязанский. Иван Иванович (1496 1533/1534)  великий князь Рязанский. Иван… …   Википедия

  • ИВАН ИВАНОВИЧ — (1554 81), русский царевич. Сын Ивана IV. С 13 лет участвовал в Ливонской войне 1558 83. Сопровождал Ивана IV в походе опричников на Новгород (1570). Во время ссоры с отцом получил смертельную рану в висок наконечником посоха. Этот эпизод отражен …   Современная энциклопедия

  • ИВАН ИВАНОВИЧ — (1554 81) старший сын Ивана IV Грозного. Участник Ливонской войны и опричнины. Убит отцом во время ссоры. Этому событию посвящена картина И. Е. Репина Иван Грозный и сын его Иван …   Большой Энциклопедический словарь

  • Иван Иванович — I (1496  около 1534), последний великий князь рязанский (с 1500, фактически с 1516). В 1520 посажен Василием III в тюрьму в Москве, затем бежал в Литву. II (1554 1581), старший сын Ивана IV Грозного. Участник Ливонской войны и опричнины. Убит… …   Энциклопедический словарь

  • Иван Иванович — (1554 1581), русский царевич. Сын Ивана IV. С 13 лет участвовал в Ливонской войне 1558 83. Сопровождал Ивана IV в походе опричников на Новгород (1570). Во время ссоры с отцом получил смертельную рану в висок наконечником посоха. Этот эпизод… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • ИВАН ИВАНОВИЧ — (1496 ок. 1534) последний великий князь рязанский (с 1500, фактически с 1516). В 1520 посажен Василием III в тюрьму в Москве, затем бежал в Литву …   Большой Энциклопедический словарь

  • ИВАН ИВАНОВИЧ — (1554 81), старший сын Ивана IV Грозного. Участник Ливонской войны 1558 83 и опричнины. Сопровождал отца в походе на Новгород (1570). Во время ссоры с отцом получил смертельную рану в висок наконечником посоха. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • Иван Иванович Крафт — Иван Иванович Крафт  действительный статский советник, губернатор Якутской области и Енисейской губерний. Содержание 1 Биография 2 Оренбург 3 Петербург …   Википедия

  • Иван Иванович Дубасов — Дата рождения: 30 ноября 1897(18971130) Место рождения …   Википедия

  • Иван Иванович Ден — нем. Johan Jakob von Daehn 2 августа 1786 1859 инженер генерал Иван Иванович Ден Принадлежность …   Википедия

  • Иван Иванович Молчанов-Сибирский — (1903–1958) русский поэт и прозаик, многолетний руководитель иркутского отделения Союза писателей. Автор многих прозаических и поэтических произведений, а также более 20 книг для детей. Степей усталых бесконечность Остановись и шапку скинь,… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»